Abend zusammen. Ja, die Ueberschrift kann man wortwoertlich nehmen.
Ich habe nach wie vor massive Probleme, wenn ich Filme in englischer Sprache anschaue, oder z.B. AFN Europe im Radio hoere. Ich verstehe die Leute irgendwie nicht.
Wie sollte es anders sein, bin ich ein riesiger Fan von CSI Miami. Calleigh und Frank nuscheln fuer mich dermassen, oder reden so schnell, dass ich keine Chance habe da mitzukommen. Blende ich mir Untertitel (natuerlich in Englisch) ein, habe ich so gut wie keine Probleme das zu verstehen (Gut bei Fachbegriffen hoert es auf, aber die kenne ich teilweise ja nicht mal in meiner eigenen Sprache hihi).
Was mich hier aber auch wundert. Die Original DVD's (welche ich mir aus den USA schicken habe lassen) haben ja leider keine subtitles. Also besorge ich mir diese aus dem Internet. Z.T. fehlen da aber auch manche Saetze (es erscheinen dann ????), so dass ich das Gefuehl habe, dass selbst Leute aus den Staaten damit Probleme haben. Bei manchen Dialekten hier in Deutschland verstehe ich auch nur die Haelfte.
Ich hatte zwar in der Schule immer eine 5 (bzw. der Lehrer war immer so nett mir eine 4 zu geben), aber ich habe die letzten Monate echt fleissig gelernt und trotzdem haut es nicht hin.
Oder .... Ich habe hier ein Programm, mit dem man die Aussprache ueberpruefen kann. Bei 80% Uebereinstimmung gibt's ein gruenes Licht. Bei einfachen Worten wie the oder that sitze ich wie ein bekloppter vorm Mikro und bekomme gerade mal 40%.
Gibt sich das dann, wenn man mit der Sprache (also speziell US-English) jeden Tag in Beruehrung kommt, oder bin ich einfach zu bloede?
Evtl. habt ihr ja auch noch eine Idee wie ich es besser machen/lernen kann