Nö. Die Formulierung ist im Englischen ebenso unsinnig wie im Deutschen, und sie ist ein Grund, warum Verkäufer nicht die Arbeit von Textern erledigen sollten... Wenn Ihr mal 'nen Profitexter braucht, schick mir 'ne PM.Also wir haben einen Verkaeufer bei uns, der insbesondere meine Texte auf Vordermann bringt, dabei kommt dann natuerlich etwas "Marketing" dazu, wie toll alles ist... aber einiges macht da fuer mich wenig Sinn, besonders folgende Formulierung (Beispiel):
"Visually see the progress ..."
Welche andere Moeglichkeiten zu sehen gibts denn noch? Fuer mich hoert sich das an wie geschaffen vom "Department of Redundancy Department" - macht so eine Formulierung sinn?
Nö. Die Formulierung ist im Englischen ebenso unsinnig wie im Deutschen, und sie ist ein Grund, warum Verkäufer nicht die Arbeit von Textern erledigen sollten... Wenn Ihr mal 'nen Profitexter braucht, schick mir 'ne PM.
Na, der wird ja dafuer bezahlt, insofern soll er seinen Job auch richtig machen. Nur die Marketingsauce wird etwas zu viel, insbesondere wenn ich z.B. veraenderte Diagramme zurueckbekomme mit dem Kommentar "mag so nicht ganz korrekt sein, sieht aber besser aus".
"Visually see the progress" kann aber schon Sinn machen naemlich dann wenn es sich um eine grafische Praesentation handelt, also der Fortschritt anhand eines visual display's aufgezeigt wird.
nee, das waere entweder oder. audible oder hear.Um etwas aehnliches gehts, also um z.B. 3D Simulation, aber es hoert sich trotzdem komisch an. Wenn eine Sirene losgeht wuerde ja auch niemand sagen "audible hear that there is an emergency" - oder etwa doch?
"Visually seeing" wäre auch in diesem Zusammenhang ein "schwarzer Rappe"."Visually see the progress" kann aber schon Sinn machen naemlich dann wenn es sich um eine grafische Praesentation handelt, also der Fortschritt anhand eines visual display's aufgezeigt wird.