Was heißt eigentlich...? (Übersetzungsfragen)

John.Doe

Well-Known Member
nkann mich jetzt aber nciht mehr genau erinnern, was du EXAKT uebersetzt haben wolltest.
Es geht auch nicht direkt um Uebersetzung. Ich hatte ein paar Seiten Produktbeschreibung geschrieben und habe das ganze nur zur Korrektur und Verfeinerung meines holprigen Englischs weitergegeben. Als Marketingmaterial war mir schon klar, dass da einige technische Dinge rausfliegen und ein paar uebertriebene Anpreisungen reinkommen, aber die benannte Formulierung machte fuer mich irgendwie keinen Sinn bzw. ist doppelt gemoppelt ;)
Aber da ich und noch ein weiterer nicht nativ Englisch sprechender hier im Buero die einzigen sind, denen die Formulierung aufstoesst, war ich mir schwer unsicher, ob das nicht wohl doch im Englischen OK ist.

Evtl. kann ich Wisis indirekten Vorschlag mal aufgreifen und einfach das Verb ersetzen mit soetwas wie "perceive" o. ae.
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
Jein, denn 'see' muss ja nicht unbedingt literally 'sehen' bedeuten... sondern kann als 'erkennen' oder so in der Art angewendet werden.
Man würde dennoch nicht "seeing visually" sagen - das ist einfach doppelt gemoppelter Schwurbel-Quatsch. Wenn man den durch die Grafik herausgestellten visuellen Aspekt betonen wollte, dann würde man direkt von "visualizing" sprechen, also im konkreten Fall: "Visualize the progress...". Immer noch nicht schön, aber zumindest sprachlich korrekt.

Naja, aber man wuerde doch sagen "hear the sirene" oder meinetwegen auch "audible sound"...
Nein, das würde man nicht sagen. Was für "sounds" kennst Du denn sonst, wenn sie nicht "audible" sind? "Hörbare Geräusche" sind nämlich ebenfalls schwarze Rappen. Oder tote Leichen. Kannste Dir aussuchen, was Dir besser gefällt. ;)
 

henne

Well-Known Member
Ehe-GC
Man würde dennoch nicht "seeing visually" sagen - das ist einfach doppelt gemoppelter Schwurbel-Quatsch. Wenn man den durch die Grafik herausgestellten visuellen Aspekt betonen wollte, dann würde man direkt von "visualizing" sprechen, also im konkreten Fall: "Visualize the progress...". Immer noch nicht schön, aber zumindest sprachlich korrekt.


Nein, das würde man nicht sagen. Was für "sounds" kennst Du denn sonst, wenn sie nicht "audible" sind? "Hörbare Geräusche" sind nämlich ebenfalls schwarze Rappen. Oder tote Leichen. Kannste Dir aussuchen, was Dir besser gefällt. ;)
mhm, meinst du ich koennte dann nicht sagen: The progress has been visualized in this graph?
ich fand das klang gut.

mit dem rappen geb ich dir recht. audible sound, cold ice, wet water, dead corpse...macht alles weniger sinn, als mehr.
 
W

Wisi

Guest
Man würde dennoch nicht "seeing visually" sagen -

Das stand doch auch nicht zur Debatte... es hiess doch "Visually see the progress" und das koennte man halt schon nehmen weil es eben nicht direkt dasselbe bedeutet wie "seeing visually".

Wenn man den durch die Grafik herausgestellten visuellen Aspekt betonen wollte, dann würde man direkt von "visualizing" sprechen, also im konkreten Fall: "Visualize the progress...".

Hm, aber das bedeutet doch schon wieder was anderes... denn das waere ja dann "Stellen sie sich den Fortschritt vor"...

Nein, das würde man nicht sagen. Was für "sounds" kennst Du denn sonst, wenn sie nicht "audible" sind?

Na z.B. eine dog whistle denn die ist fuer Menschen eben nicht zu hoeren... ebenso wie andere Geraeusche die sich ausserhalb des Hoerbereiches von Menschen befinden und somit eben fuer uns nicht audible sind.

mhm, meinst du ich koennte dann nicht sagen: The progress has been visualized in this graph?
ich fand das klang gut.

Doch das ginge... :winke
 

henne

Well-Known Member
Ehe-GC
Hm, aber das bedeutet doch schon wieder was anderes... denn das waere ja dann "Stellen sie sich den Fortschritt vor"...
nee, das heisst doch den fortschritt sichtbar machen. sonst waere es doch imagine the progress. oder nicht?
 

John.Doe

Well-Known Member
Hey Friede ;)

Ich hatte in dem urspruenglichen Text auch schon eine deutliche Portion Werbung draufgetan. Das Problem, was ich teilweise immer noch mit der Englischen Sprache bzw. der Amerikanischen Art habe, ist sind solche direkten - in meinen Augen - Uebertreibungen - Bescheidenheit fehl am Platze. Ein Beispiel (keine Ahnung, ob das so bei uns schon vorkam, kann aber sein): ich wuerde auf Englisch sagen "XY is one of the most innovative companies in ...." wohingegen die vollamerkanisierte Version wohl lauten wuerde "XY is the most innovative market leader in ...". Der Amerikaner, so wie ich ihn kenne, spart nicht an Superlativen, die ich in Deutschland so nie verwenden wuerde ;)
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
Es gibt doch keinen Unfrieden. Nur 'ne Unterhaltung über Formulierungen. ;)
"XY is the most innovative market leader in ...". Der Amerikaner, so wie ich ihn kenne, spart nicht an Superlativen, die ich in Deutschland so nie verwenden wuerde ;)

*jaul* Das sind gleich drei "pet peeves" in einem. Das geht nun wirlich nicht. :D (Ja, ich bin mit Überraschungseier-Werbung aufgewachsen).

In dem zitierten Halbsatz stecken drei generische No-Nos - Superlativ und die Begriffe "leader" und "innovative". Die meisten Kunden schalten bei diesen generischen (und meist leeren oder eh falschen) Texten so dermaßen ab, das glaubt man kaum, weil man diese Texte wirklich beliebig austauschen kann - nur Produkt und Markenname ändern, fertig ist der Text, egal, ob nun Schuhe, Software oder Aknesalbe verkauft werden soll. Und dann wundern sich die Leute, warum sie ihre Zielgruppe nicht erreichen und die Texte nicht "für sie arbeiten". *seufz*
 
W

Wisi

Guest
nee, das heisst doch den fortschritt sichtbar machen. sonst waere es doch imagine the progress. oder nicht?

Das ist ja eben... visualize kann, je nach Anwendung, mehrere Bedeutungen haben und in dem Fall waere es eben auch "sich vorstellen" und waere irgendwie konkreter wie "imagine".
 

henne

Well-Known Member
Ehe-GC
Das ist ja eben... visualize kann, je nach Anwendung, mehrere Bedeutungen haben und in dem Fall waere es eben auch "sich vorstellen" und waere irgendwie konkreter wie "imagine".
mir waer das SO jetzt allerdings nicht in den sinn gekommen... naja, is ja wurscht, solange die amis damit gluecklich sind :)
 
Oben