Was heißt eigentlich...? (Übersetzungsfragen)

Ezri

Adminchen
Administrator
Danke Ruffie,

Die Diskussion zum Mommy und Daddy für den Hundehalter wurde :verschoben
und zwar hier hin
:link
 

John.Doe

Well-Known Member
Also wir haben einen Verkaeufer bei uns, der insbesondere meine Texte auf Vordermann bringt, dabei kommt dann natuerlich etwas "Marketing" dazu, wie toll alles ist... aber einiges macht da fuer mich wenig Sinn, besonders folgende Formulierung (Beispiel):
"Visually see the progress ..."
Welche andere Moeglichkeiten zu sehen gibts denn noch? Fuer mich hoert sich das an wie geschaffen vom "Department of Redundancy Department" - macht so eine Formulierung sinn?
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
Also wir haben einen Verkaeufer bei uns, der insbesondere meine Texte auf Vordermann bringt, dabei kommt dann natuerlich etwas "Marketing" dazu, wie toll alles ist... aber einiges macht da fuer mich wenig Sinn, besonders folgende Formulierung (Beispiel):
"Visually see the progress ..."
Welche andere Moeglichkeiten zu sehen gibts denn noch? Fuer mich hoert sich das an wie geschaffen vom "Department of Redundancy Department" - macht so eine Formulierung sinn?
Nö. Die Formulierung ist im Englischen ebenso unsinnig wie im Deutschen, und sie ist ein Grund, warum Verkäufer nicht die Arbeit von Textern erledigen sollten... ;) Wenn Ihr mal 'nen Profitexter braucht, schick mir 'ne PM. :winke
 

John.Doe

Well-Known Member
Nö. Die Formulierung ist im Englischen ebenso unsinnig wie im Deutschen, und sie ist ein Grund, warum Verkäufer nicht die Arbeit von Textern erledigen sollten... ;) Wenn Ihr mal 'nen Profitexter braucht, schick mir 'ne PM. :winke

Na, der wird ja dafuer bezahlt, insofern soll er seinen Job auch richtig machen. Nur die Marketingsauce wird etwas zu viel, insbesondere wenn ich z.B. veraenderte Diagramme zurueckbekomme mit dem Kommentar "mag so nicht ganz korrekt sein, sieht aber besser aus".
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
Na, der wird ja dafuer bezahlt, insofern soll er seinen Job auch richtig machen. Nur die Marketingsauce wird etwas zu viel, insbesondere wenn ich z.B. veraenderte Diagramme zurueckbekomme mit dem Kommentar "mag so nicht ganz korrekt sein, sieht aber besser aus".

Das ist dann aber nicht "Marketing", sondern einfach schlecht, falsch und Geschwurbel. ;) Und Verkäufer sind nun mal keine Texter. Daran krankt dieser ganze Berufsstand: Jeder, der halbwegs radebrechen kann und drei Marketingbücher gelesen hat, hält sich für einen berufenen Texter - und das Ergebnis ist dann "visual seeing" - grausig! Der gleiche Typ schreibt vermutlich auch über tote Leichen und schwarze Rappen... :D
 
W

Wisi

Guest
"Visually see the progress" kann aber schon Sinn machen naemlich dann wenn es sich um eine grafische Praesentation handelt, also der Fortschritt anhand eines visual display's aufgezeigt wird.
 

John.Doe

Well-Known Member
"Visually see the progress" kann aber schon Sinn machen naemlich dann wenn es sich um eine grafische Praesentation handelt, also der Fortschritt anhand eines visual display's aufgezeigt wird.

Um etwas aehnliches gehts, also um z.B. 3D Simulation, aber es hoert sich trotzdem komisch an. Wenn eine Sirene losgeht wuerde ja auch niemand sagen "audible hear that there is an emergency" - oder etwa doch?
 

henne

Well-Known Member
Ehe-GC
Um etwas aehnliches gehts, also um z.B. 3D Simulation, aber es hoert sich trotzdem komisch an. Wenn eine Sirene losgeht wuerde ja auch niemand sagen "audible hear that there is an emergency" - oder etwa doch?
nee, das waere entweder oder. audible oder hear.
villeicht koennt man heir eher sagen: "The progress has been visualized in this graph" oder so etwas in der art? kann mich jetzt aber nciht mehr genau erinnern, was du EXAKT uebersetzt haben wolltest.
 

Emmaglamour

Well-Known Member
Greencard
"Visually see the progress" kann aber schon Sinn machen naemlich dann wenn es sich um eine grafische Praesentation handelt, also der Fortschritt anhand eines visual display's aufgezeigt wird.
"Visually seeing" wäre auch in diesem Zusammenhang ein "schwarzer Rappe".
 
W

Wisi

Guest
Jein, denn 'see' muss ja nicht unbedingt literally 'sehen' bedeuten... sondern kann als 'erkennen' oder so in der Art angewendet werden.

Zitat von John.Doe
Wenn eine Sirene losgeht wuerde ja auch niemand sagen "audible hear that there is an emergency" - oder etwa doch?


Naja, aber man wuerde doch sagen "hear the sirene" oder meinetwegen auch "audible sound"... das von Dir angefuehrte Beispiel dagegen ist weniger mit dem "Visually see" zu vergleichen... das waer dann wohl eher "audibly perceptible".
 
Oben