Deutsche Sprache, schwere Sprache....

anjaxxo

Super-Moderator
Teammitglied
Moderator
Citizen
Gestern war folgende Situation bei mir im Buero:

Es hatte den ganzen Tag in Stroemen geregnet und ueberall bildeten sich Pfuetzen.
Unser Handwerker guckte also nach draussen und fragte meine Chef, ob das denn so alles ok sei mit dem Elektrokasten darueber.
Und mein Chef meinte dann: Ach, so eine kleine Pfuetze, die ist doch meilenweit von der Elektrik entfernt, benutzte dabei das Wort "puddle", das ich noch nie gehoert hatte.
Ich also: Ich weiss nicht mal was das ist.
Und er: eine Lacke.
Und ich: eine was?
Eine Lacke...
Ich hab ueberlegt und ueberlegt, und dann auf einmal kam mir die Idee: Eine Lache?
Und er: No, Lacke.
Und ich dann: Eine Pfuetze? Eine Lache? Lacke habe ich noch nie gehoert...
Dann hab ich die Uebersetzung von puddle gegooglet...und was kam: Lache, Pfuetze.
Dann habe ich nach einem Synonym fuer Pfuetze gesucht und angezeigt wurde:

Pfuetze = deutsch: Lache oesterreichisch: Lacke.

Hatten wir also beide Recht....
Unglaublich. Ich dachte immer, es wird einfach nur anders ausgesprochen. Was fuer eine Verwirrung.

Und zur Kroenung unterhalte ich mich heute ueber ein Angebot von einem LIeferanten und sag: Der Preis muss aber auch reasonable sein....was heisst das denn noch mal auf deutsch?
Und er weiss es auch nicht....
Und wir ueberlegen beide und ich habs dann echt nachschlagen muessen: angemessen, akzeptabel.....

OMG :umfall
 
Oben